(E)L. Avatarurile unui articol hotărât

Pe de o parte un zeu, pe de alta, un ar­ticol hotărât. O alăturare aparent paradoxa­lă, care prinde contur pe măsura înaintării pe calea unei hermeneutici subtile și pline de neprevăzut căreia i s-au dedicat un mare număr de cercetători în încercarea de a des­cifra un palimpsest marcat de profunzimea și de bogăția unor mari culturi adăugate, de‑a lungul istoriei, în straturi succesive, a căror parcimonie documentară care ni s-a transmis lasă larg deschise porțile unui ipo­tetic dificil de argumentat și încă și mai difi­cil de preschimbat în certitudine.

S. N. Kramer (apud Eliade 1991) afirmase, la un moment dat, că „istoria înce­pe în Sumer”, între hotarele Tigrului și Eu­fratului, acolo unde An(u) și Il(u), de fapt același zeu pogorât din cer, se vor uni în conștiința religioasă a supușilor săi.

Termenul sumerian an(u), precum și akkadianul (’i)l(u) care constituie o posibilă bază de derivare ulterioară a numelui zeului (’I)l, însemnau, conform mitologiei sumerie­ne și, respectiv, akkadiene, „cer”, – la fel ca indo-europeanul deiwos (devenit, prin per­sonificare, dyeus, apoi Deus) și chinezescul tian–, a cărui dimensiune cosmică se va transforma, în percepția mitologică a popoa­relor semite, în noțiunea de „zeu stelar, stă­pân al constelațiilor, al cerului metafizic” și, în etapa ulterioară de politeizare, în aceea de „șef” tutelar al celorlalte zeități.

Astfel, Creatorul-părinte al umanității și al tuturor celor văzute și nevăzute va con­tinua să dăinuie, ca (’I)l, (’E)l sau (’A)l, în lumea descendenților săi umani, chiar și după înlocuirea lui cu proiecții divine ulteri­oare, prin efigiile sale preluate și adaptate de noile panteonuri, precum și prin numele său resemantizat și intrat în limbaj curent în urma unei îndelungate întrebuințări.

Rămas până azi ascuns în literă, în alfa­betele popoarelor unite de efervescența Me­diteranei ca spațiu marcat de jocurile schim­bului – pentru a parafraza o sintagmă a lui Fernand Braudel (1980) – el va deveni, oda­tă preluat de cultura creștină, prin grecescul alpha, un simbol al infinitului, lumea sa ori­ginară.

Cât privește articolul hotărât din limba arabă (’al), acesta a dat mult de furcă etimologiștilor care s-au străduit cu acribie să îi determine originea istorică. Până în prezent însă, nu s-a putut ajunge la o concluzie ge­neral acceptată.

[...] După cum am arătat, rădăcina semită ’l se regăsește, în mare măsură, în cele mai timpurii straturi ale limbilor și dialectelor semitice de est, de nord-vest și sud, în ca­drul unor patronime și toponime teoforice însoțite de construcții scurte nominale sau verbale, ceea ce indică faptul că în proto-se­mitică elementul ’l, vocalizat alternativ cu vocala „a”, „i” sau „e”, scurtă sau lungă (’al, ’il, ’el) a reprezentat fie numele lui Dum­nezeu, fie un determinant care, alăturat nu­melui unui alt zeu, îi recunoștea această ca­litate.

În acest din urmă caz, nu s-a putut sta­bili cu precizie în urma analizării dovezilor descoperite dacă rădăcina ’l (sau ’l(h) obți­nută prin expansiune fonetică, dar având a­celași sens), urmată de numele unei zeități, făcea în mod direct o trimitere la ’l ca nume al zeului arhaic al semiților sau dacă acest element ajunsese să fie utilizat, din cauza frecventei întrebuințări, ca substantiv co­mun.

 

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2012

Posted in colecția Academica, definite article, El, god Ilu, limbi si mitologii semitice, mitologie semitica, Semitic deities, Semitic languages, Semitic mythology | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Scrie un comentariu

Ion Miloș – „Printre nămeții Nordului”

Despre Ion Miloș, oricît de mult s-ar putea spune este prea puțin. Același lucru este valabil și în ceea ce privește creația sa poetică a cărei forță nudă străbate viguros „nămeții” înghețați ai „Nordului” de mai bine de jumătate de veac.

Căutător neobosit de esențe, Ion Miloș alcătuiește cu aceeași luciditate austeră în ciclurile poetice ale acestui volum (Întrebări de pus pe gânduri, Fanfare valahe, Flori de amiază, Cerul de sub ierburi, Ce ne facem, iubito) o radiografie a unei naturi umane alienante, pervertite de fal­sitatea și minciuna unui sfîrșit de istorie marcat de ipocrizie și răutate, de altfel aceleași dintotdeauna: „Am întrebat un psihiatru / În cine să mă încred / Când tocmai prietenii / Înșală, mint și bârfesc // Când și Iisus / Tocmai de apostoli / A fost trădat / Iar Cezar / Chiar de propriul său fiu // În tine / Și nici în tine (Am întrebat un psihiatru).

Dar nu numai atît. El nu se mulțumește să constate o stare de fapt, influențat de subiectivismul propriilor expe­riențe, ci încearcă, și în acest volum ca și în altele, să treacă dincolo de bariera semnificantelor și a manifes­tărilor lor nemijlocite, într-un act de kenoză inversată – în sensul atribuit de Kierkegaard –, în care finitul bate la porțile infinitului în încercarea de a-l cuprinde.

În general se presupune că un astfel de demers ar trebui să-i fie propriu oricărui creator, dar ceea ce îl deo­sebește, net, sub acest aspect, pe Ion Miloș de confrații săi de acum și de oricînd este căutarea cu încăpățînare a Esenței, a punctului metafizic din perspectiva sa de incipit absolut și de causa prima a tuturor lucrurilor.

În acest sens, aidoma unui pitagoreic veritabil, Ion Miloș scrie multum in parvo, mult în puține cuvinte, con­ferind poeziei o accepțiune diferită de aceea cu care am fost obișnuiți.

Muzele lui Ion Miloș, și ele fiice ale Mnemosynei, sînt ideile, iar cele dezvăluite de cuvintele acestui volum conturează un adevărat tratat de antropologie interioară, construit în jurul relației omului cu semenii săi și cu Dumnezeu, un Dasein original cristalizat în spațiu și timp și marcat de crucea inexorabilă și apăsătoare a destinului.

Dar, chiar dacă, după cum mărturisește el însuși, „Ni­căieri nu mă simt / Mai singur și mai nesigur / Ca printre oameni / Acești lupi / Cu fețe aurii de îngeri / Ce umblă cu crucea în mână / Și cu adevărul răstignit în inimă” (Nicăieri nu mă simt), totuși „Azi dimineață m-am trezit / Cu flori de cireș pe pernă / Sunt fericit // Bat cu degetul în lemn / Și râd și plâng / Îți mulțumesc, Doamne / Că încă mai ești” (Azi dimineață).

Astfel, răstignită între iluzoriul împins de multe ori pînă la abjecție morală a unei imanențe schimonosite și chinurile întoarcerii sensului la originile sale, poezia filo­sofică a lui Ion Miloș sau, mai curînd, filosofia sa poetică consacră o profesiune de credință unde iubirea și viața – cele adevărate –, răzbat ca simboluri perene și nealterate de sub crusta amărăciunii împietrite de indolența și de cinismul realității cotidiene.

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2012

 

Posted in European Literature, poeme literatură română Ion Miloș diaspora, Romanian Literature, Romanian Poets, Romanian Writers | Tagged , , , , , , | Scrie un comentariu

Ghada Samman – “Beirut ’75″

Romanul Beirut ’75 al Ghadei Samman, scris în anul 1974, cu puțin înainte de izbucnirea războiului civil din Liban, oferă cititorului o frescă a realității crude, a iluziilor pierdute, dacă ar fi să parafrazăm celebra sintagmă balza­ciană, a malaxorului implacabil distrugător al vieților și destinelor unor oameni pentru care Țara Făgăduinței con­templată de la distanță se preschimbă într-o Sodomă săl­batică în care se etalează în toată oroarea sa „frumusețea diavolului”.

Destine faustiene, Yāsmīna și Faraḥ, cei doi tineri si­rieni, pasageri aproape arhetipali ai unei moderne luntre a lui Caron cu patru roți care îi transportă spre un rai mor­ganatic, unde îi așteaptă rînjetul și colții diavolului urban, constituie incipitul adamic al tragediei umane magistral reconstituite de Ghada Samman și, totodată, un arbore al cunoașterii binelui și răului de crengile căruia vor atîrna, curînd, ’Abū l-Mulā, un lucrător sărman pe un șantier ar­heologic, Ṭa‘ān, un tînăr intelectual aflat în așteptarea ab­surdă a unei morți rituale lipsite de orice sens, ’Abū Muṣṭafā și fiul său, pescari nevoiași, bolnavi trupește sau sufletește și striviți de un sistem social injust și corupt pînă în măduva oaselor.

Acestor victime ale unei realități condiționate de ab­jecție și indigență li se opun călăii opulenți și cinici, puter­nic ancorați în realitatea anti-umană pe care o determină și o condiționează la toate nivelurile vieții cotidiene, aidoma unor stăpîni absoluți gata să ia în derîdere numele lui Dumnezeu și să dispună în mod discreționar de sclavii lor pe care, sub pretextul fals al unei salvări imanente, îi afun­dă în abisul disoluției propriului eu.

Astfel, broaște țestoase angoasate de dilema abando­nării sau neabandonării carapacei lor aparente, pești îno­tînd în vastitatea iluzorie a unei mări conținute în trans­parența sufocantă a unei pungi de plastic, eroii Ghadei Samman și torționarii lor pervertiți de demonii trufiei și lăcomiei devin exponenții unei societăți pseudo-înfloritoa­re, cuprinsă de putrefacție, care alienează, ucide, transfor­mă firea în nefire.

În acest peisaj sumbru, se conturează, tragic, ipote­tica poveste de iubire a lui Faraḥ și a Yāsmīnei, soarta lui ’Abū l-Mulā, răpus de frămîntările propriei conștiințe, des­tinul lui Ṭa‘ān, transformat din victimă în călău și din nou în victimă, precum și sfîrșitul lui ’Abū Muṣṭafā, răpus de o viață sordidă și de zădărnicia așteptării lămpii fermecate.

În labirintul halucinant, plin de cruzime și deznădej­de, luminat de un soare fără viață, trama răzbătînd, parcă, din reverberațiile unui teatru grec lipsit însă de orice Deus ex machina, transformă Beirutul Ghadei Samman într-un strigăt de disperare, într-un Beirut al tuturor Beiruturilor acestei lumi, deopotrivă de strălucitoare, dar și de găunoa­se, din care firava împotrivire a tînărului Muṣṭafā și licărul de umanitate regăsită sau nu pe deplin pierdută a lui Faraḥ răzbat ca o rază de speranță.

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2011

Posted in Arabic literature, colecția "Alif", Ghada Samman, Lebanese writers | Tagged , , , | Scrie un comentariu

Sherko Bekas – “Eufratul, taina destinului meu”

Poemele lui Sherko Bekas, unul dintre cei mai importanți poeți moderni din Kurdistan-ul irakian, reunite în volumul de față, constituie o căutare și o rememorare a sinelui călăuzită de înțelepciunea Eufratului, axă esențială și existențială a parcursului poetic: „Adesea Eufratul vine tuşind / şi se aşează / lîngă coastele mele. / Cu mîinile sale, / tremurînde, / îşi prinde barba şi zice: / vorbeşte de­spre poezia ce rămîne / pînă la sfîrşit [...]” (Eufratul).

Pescar singuratic”, „pe maluri / […] firav palmier străin”, poetul își asumă condiția exilului și pe aceea a seminției sale fără de patrie, fără ca aceasta să devină însă un leitmotiv obsesiv.

Uneori de factură romantică, alteori cu accente post­moderne, versurile lui Sherko Bekas construiesc un mozaic de imagini al căror liant rămîne Eufratul, axă evo­catoare afectiv-simbolică unind cele trei dimensiuni tem­porale ale existenței umane. De-a lungul malurilor sale, cuvintele cresc greu din asprimea deșertului cotidian: „La sfîrşitul nopţii, / a fiecărei nopţi, / stiloului meu îi murmur: / dacă lampa poeziei tale / nu se aprinde / cu sîngele dintr-un nou martir / atunci mîinile tale rămîn inerte şi / ca orbii ce trăiesc în văzul tuturor tu vei fi / iar poemele mor” (Lampa).

Căci, dincolo de orice altceva, „cuvintele [...] devin / armele şi bombele din tranşeele luptătorilor, / altele devin pîine / iar ultimele – florile ce împodobesc piepturile / în­drăgostiţilor din univers” (Cîteva cuvinte).

De altfel, cuvîntul „care curge”, cuvîntul „asasinat”, cuvîntul „care poartă cravată neagră în semn de doliu”, cuvîntul „înaripat” strivit de cerneală, cel „arzător” sau cel mort odată cu „izvorul” țîșnesc și curg, trasformate de Eufratul interior al poetului în oglinzi ale memoriei: „Cînd plecam, / un cătun oarecare împletea / unul dintre basmele mele. / Am aşteptat / pînă cînd ceilalţi s-au separat, / atunci mi-am văzut istoria / prefăcîndu-se într‑un cuib de pasăre / iar cătunul prefăcîndu-se în peniţă(Cătun).

Adînc înrădăcinat în teluricul natal, Sherko Bekas dă la iveală umbra realității, deseori abjecte, care îndepăr­tează orice urmă de lumină: „Cînd a murit o frunză de copac, / a murit una dintre scrisorile mele. // Cînd a murit izvorul din munte, / a murit unul dintre cuvintele mele. // Cînd a murit una dintre grădinile închipuirii mele, / a murit o frază. / O fată de zece ani, / o fată din satul Hele­den, cînd a fost ucisă, / au murit o duzină dintre poemele mele / dintr-o singură lovitură(Sfîrșitul).

Într-o lume alienantă, cu valori deformate și dreptăți strîmbe, poetul scrie: „într-o casă pe care / am avut-o şi nu am avut-o deloc, / am deschis licitaţie, // am vîndut en gros şi en détail, / mîinile mele, / sicriul meu, / martorii mormintelor mele / şi zîmbetele florilor mele(Exodul). Cu toate acestea, „sunt un portmoneu fericit, / sunt un leu, / memoria unui răcnet şi suferinţele din leagăn, / apoi moartea lui, / singurii zece dirhami şi ultimele sale poe­me / pentru libertate / el mi-a lăsat moştenire(Istoria u­nui portmoneu).

Profund condiționate de valorile ființei umane, poe­mele lui Sherko Bekas, elaborate și de o sensibilitate apar­te, constituie tot atîtea momente de reflecție asupra lumii și a lumilor ei, o cale privilegiată, îndreptată spre regăsirea omului universal.

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2011

Posted in colecția "Alif", contemporary kurdish poetry, conteporary Kurdish poetry in translation, kurdish poets, Sherko Bekas | Tagged , , , | Scrie un comentariu

Ion Miloș – „Nunta iubirii”

Personalitate complexă a literaturii române, Ion Miloș trasează în volumul Nunta iubirii itinerariul unui sentiment care a constituit filonul de aur al creației poetice din toate timpurile.

Însă pentru Ion Miloș „iubirea nu-i ce lumea crede”, ea nu este nici „dragoste oarbă”, nici „dragoste platonică”, nici „dragoste conjugală”, nici „dragoste cu Șarpele în gînd”, nici „dragoste cu socoteală”, după cum nici poezia lui nu poate fi încadrată în eternele paturi procustiene cu care ne‑a obișnuit, în general, critica literară de la noi sau de aiurea. Pentru el, poezia este un mod de expresie care scapă contradicției jourdaniene enunțate de Molière prin gura celebrului său personaj. Contrar acestuia, gentilom al esențelor, Ion Miloș se sustrage îmburghezirii cuvintelor, căutînd adevărul tel quel, cu o luciditate austeră și tăioasă.

Căci, pentru el, iubirea nu poate fi separată de adevăr, aceste două elemente constituind, de altfel, crezul întregii sale creații poetice: „Ce Doamne să caut / Dacă nu iubirea / Această muzică a inimii / Che move il sole e l’altre stelle // Despre ce să scriu / Dacă nu despre adevăr / Acest Iisus bătut şi răstignit / Să nu ne lumineze” (Iubirea și adevărul).

Separînd amorul sacru de amorul profan – dacă e să parafrazăm titlul unui celebru tablou de Tițian –, iubirea, de dragoste, Ion Miloș re-creează prin sensuri punctul culminant al acestui sentiment determinant al existenței umane, în care primordialii săi protagoniști îi vor de­termina orientarea spre sublim sau spre abject, iubirea și dragostea constituind cele două brațe ale crucii pe care fiecare om este condamnat să o poarte, indiferent de nivelul tinderii sale spre absolut.

Astfel, iubirea și dragostea devin pentru poet obiectul unei analize minuțioase bazată pe experiențe proprii și pe o fină observare a unei lumi demitizate și materialiste, iar muzele sale, „Femeia iubirii”, „Femeia visului”, „Femeia liberă”, „Femeia realistă”, „Femeia blândă”, „Femeia foc şi pară”, „Femeia Instituţie”, „Femeia romantică”, „Fe­meia evazivă”, „Femeia lucidă” ș.a. apar rînd pe rînd, jucîndu-și rolurile pe scena ternă a lumii.

Poemele de față, grupate în patru cicluri: Iubiri cu lumini, Iubiri cu umbre, Iubiri de toate zilele și Printre femei, constituie, prin profunzime și reflecție, un veritabil tratat, unde poezia esențelor dă la iveală esența poeziei subliniind și mai pregnant caracterul insolit și unic al în­tregii creații poetice a lui Ion Miloș.

Direct și sobru ca întotdeauna, Ion Miloș fuge de minciună, iar acest lucru se răsfrânge asupra cuvîntului prezentat în stare adamică, lipsit de veșmintele vetuste ale metaforei.

Chiar dacă se referă la iubire sau, poate, paradoxal, tocmai de aceea, ideea strălucește lipsită de farduri, dar nicidecum de sensibilitate, transformată în căutare a Celui­lalt printre lumini și umbre, „printre femei”, în mijlocul „iubirilor de toate zilele”, o căutare plasată, în mod ine­fabil, sub semnul nunții, ca titlu-simbol al trecerii, axă care traversează întregul volum.

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2011

Posted in poeme literatură română Ion Miloș diaspora, Uncategorized | Tagged , , , | Scrie un comentariu

Poeme catalane

După antologia de opere complete publicată în anul 2008, sub titlul Dulci și aspre, poetul și criticul literar ca­talan, Carles Miralles, oferă cititorului român, prin in­ter­mediul cărții de față, un număr de douăzeci și cinci de po­e­me inedite, scrise între anii 2002-2007 și grupate sub ti­tlul Umbra zilei, ca de sînge.

Autor al unei poezii aparte, plină de forță și de ra­fi­na­ment, Carles Miralles, în același timp fin erudit, filosof și clasicist de marcă, este și un om al cetății preocupat de su­ferințele și nedreptatea care domnesc într-o lume marcată de violență și falsitate. Materialismul și consumismul tim­purilor noastre sufocă puritatea sentimentului și a idealului care nu-și mai găsesc locul: „Nu există semănături pe in­sula plăcerii./ Totul e să cumperi şi să vinzi la oraş./ Totul e să cumperi şi să vinzi. Vedem nopţile aprinzînd/ steaua înnoitoare din inima oamenilor,/ indiferentă, se zice, la lip­sa de iubire/ şi la răutate, vedem apărători de soare,/ că­lă­torii, dorinţe, atîta lumină/ în magazine şi pe străzi,/ nerăb­darea de a face fără oprire/ şi dorinţa verde de a avea;/ porumbei pe jos, peste tot, larmă şi grabă,/ într-un cuvînt consumul, în temple/ unde se cumpără şi se vinde tot.” (Îndrăzniți să alegeți, muritorilor).

În acest context al manipulării subtile sau grosolane și al adevărurilor parțiale, expresie sublimată a ridicării minciunii la rang de artă, războaiele purtate în numele pă­cii și indiferența omului contemporan nu fac decît să adîn­cească tragismul modelului antropologic conturat de ver­surile poetului: „Viitorul tremură de groază în braţele/ ar­caşilor morţii. Se gîndesc,/ preţ de-o goană de umbre pe ecran, şi trag/ cu metodă imitîndu-i pe zei/ şi fără pagube colaterale,/ în răufăcători şi reprobabili, vezi Doamne;/ pentru a-i salva pe cei buni, nefericiţi şi chinuiţi,/ între ca­re se pun nemeritat/ la socoteală şi pe ei.” (Fără arc, ci­tești, viața nu are nici nume)

Viața, moartea, iubirea și ura ca repere inexorabile ale condiției umane, locul omului în lume și în univers cons­tituie, de fapt, scheletul pe care se încarcă lutul metaforei, o metaforă picturală, stranie și alambicată, coborîtă, parcă, dintr-un tablou de Dali: „Mînată de vînt, burta înroşită a cerului/ nechează în noapte/ pînă la marea ca de vin,/ cu cenuşa în ochii/ neînchişi de umeda mînă a somnului,/ intenşi şi unşi de urdori albăstrui;/ ochi împleticiţi căzînd/ aidoma cuvintelor poemului/ de pe faleză în jos către sa­rea/ şi răceala apei/ unde îşi pierd vigoarea şi mor./ A­prin­să catifea cu trandafiri/ era întregul perete amar/ al gîn­du­lui de piatră./ Şi toată în flăcări, toată.” (Perete aprins, ca­tifea cu trandafiri).

Dincolo de idei, poemele lui Carles Miralles cons­ti­tuie un festival al culorii, mai ales primare, dar nu exu­be­rante, ci întotdeauna grave, utilizate cu rafinament și mă­iestrie în scopul redării unui întreg microcosm interior în încercarea de acordare a acestuia la realitatea exterioară, dură și implacabilă ca voința zeilor antici, într-o înlănțuire de permanente lumini și umbre, aflată, de multe ori, sub semnul paradoxului.

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2010

Posted in poezii literatură universală Carles Miralles poetes catalans | Tagged | Scrie un comentariu

Strategii de comunicare în Coran (fragment)

2. Un dialog divino-uman

Considerat nu o Scriptură inspirată, ci un mesaj primit di­rect de la Dumnezeu, Coranul a reprezentat elementul esenţial ca­re a determinat organizarea societăţilor islamice, con­di­ţio­nân­du-le existenţa culturală, politică, socială şi economică, din pri­mul an al Hegirei (622), până în prezent. Din acest punct de ve­de­­re, Coranul reprezintă „piatra unghiulară“, „marele cod“ al is­la­­mului ca religie şi mentalitate, în ambele accepţiuni ale ter­me­nu­lui, şi anume de: 1) sistem de semne sau simboluri utilizat în re­prezentarea şi transmiterea de mesaje şi 2) de culegere de legi re­feritoare la reglementarea existenţei umane.

După cum am arătat deja, Coranul, ca nucleu existenţial al ci­vilizaţiei islamice, îşi datorează impactul unei duble di­men­si­u­ni: aceea de obiect şi aceea de subiect al comunicării, de con­ţi­nut al me­sajului comunicat şi de autor al lui. Prin această a doua di­­men­­siune, Coranul intră într-un dialog direct cu destinatarul său, un dialog mijlocit de limbă şi de ureche1, ca principali in­ter­mediari.

Dacă prima strategie de comunicare a Coranului, ca logos in­­creat, este Coranul însuşi, ca logos transmis, cea de a doua stra­­tegie de comunicare în ordinea importanţei, decurgând din pri­ma, este fascinaţia, căreia i se subordonează, determinând-o, a­tât strategiile de comunicare/transmitere directă:

1) structura şi stilul discursului;

2) modurile de expunere a discursului: narativ, dialogic şi des­criptiv;

3) figurile retorice (exclamaţia, interogaţia şi invocaţia re­to­rică etc.);

4) elementele de prozodie,

cât şi strategiile de comunicare/transmitere indirectă (re­trans­mi­te­­re):

1) stabilirea codurilor : a) grafic şi b) lingvistic, esenţiale fi­xă­rii formei şi conţinutului mesajului;

2) stabilirea structurii definitive a Coranului prin ordonarea ele­mentelor constitutive ale corpus-ului coranic: „semne“ (ver­se­te) şi „revelaţii“(capitole);

3) metodele şi perspectivele de analiză utilizate de exegeza co­ranică în scopul decodării şi fixării sensurilor coranice;

4) tehnicile de retransmitere orală a mesajului şi regulile lor: a) recitarea şi b) memorarea.

Prin caracteristicile sale stilistice şi semantice, prin perma­nen­ta provocare, lansată receptorului, de a descifra implicaţiile lo­­­gi­ce ale diferitelor unităţi semantice şi prin funcţiile limbajului u­tilizat, Coranul focalizează atenţia receptorului, în cel mai î­nalt grad, plasându-l în raza de atracţie a Sacrului care coboară, re­ve­lân­du-se sub formă de Cuvânt rostit şi, ulterior, scris, care se la­să aparent închis în tiparele sunetului şi ale literei şerpuite su­bli­­ma­tă în verticalitatea alif-ului ca axis mundi tinzând spre infinit. În islam, semnul lingvistic coranic, prin intermediul va­len­ţelor sa­le iconice, plastice şi sonore, este receptat ca unitate e­s­en­ţială ca­re înglobează atât ideea de Dumnezeu, cât şi ideea de cosmos con­ţinută în Acesta. Caracterul sacru, atribuit de islam lim­bii a­ra­be scrise ca vehicul al comunicării Cuvântului divin, a avut un rol esenţial în fixarea spaţială a mesajului, aşa cum lim­ba orală a per­mis fixarea şi comunicarea acestuia în timp. Ca­li­gra­fia co­ra­ni­că se defineşte printr-un straniu dinamism grafic şi fonic, ar­mo­nia sa vizuală părând să fi fost creată în consonanţă cu mu­zi­ca­litatea şi ritmul psalmodiei coranice. Spre deosebire de Co­ra­nul psalmodiat, ea reprezintă o poezie vizuală dublată, în su­bli­mi­nal, de poezia auditivă a semnului ca unitate estetică.

Prin arhitectura şi coeziunea sa, interioară şi exterioară, Co­­­ra­nul constituie un icon total semantic, auditiv şi vizual, des­ti­­nat, totuşi, mai mult auzului decât văzului, ceea ce trimite la i­pos­­taza iniţială a revelării existenţei şi a creaţiei divine prin su­net, fapt menţionat de Coranul însuşi, care afirmă că Coranul nu a fost destinat să fie citit – cu atât mai puţin să fie tradus –, ci doar recitat şi ascultat. La acest lucru contribuie o particularitate a Coranului care poate fi perceput şi fără a fi înţeles sub aspect se­­mantic, el trezind sau exacerbând senzaţii senzoriale, prin su­pra­punerea perfectă a formei sonore cu sensurile înveşmântate în ea. Astfel, ascultătorul Coranului, necunoscător al limbii arabe, per­­cepe asprimea sau blândeţea, îndemnul sau dojana, se simte, în fine, ajuns în prezenţa unei realităţi pe care nu o poate ignora.

Coranul constituie, astfel, causa prima a existenţei mu­sul­ma­­nului, pe care l-a smuls din sălbăticie (ǧāhiliyya) şi însin­gu­ra­re pen­tru a-i deschide orizonturi nebănuite.

Dincolo de condiţiile contextuale, legate de apariţia şi dez­vol­­ta­rea unei mari culturi universale, Coranul fascinează, pen­tru că es­te viu, capabil de a fi perceput ca atare, prin faptul că lim­ba sa, lim­ba arabă, este o limbă vie, păstrată, aproape ne­al­te­ra­tă, până as­tăzi. În plus, stilul său retoric direct permite păs­tra­rea procesului co­municării într-un prezent continuu.

Participarea musulmanului la dialogul iniţiat de Dumnezeu o constituie islamul. În limba arabă, islām înseamnă „supunere sau conformare, de bunăvoie, faţă de voinţa lui Dumnezeu“ sau, la­to sensu, „abandonare totală în mâinile lui Dumnezeu“. În ciu­da numeroaselor sale nuanţe, islamul poate fi înţeles, la nivel a­tât spiritual, cât şi material, de toţi membrii comunităţii sale, mai a­l­es datorită remarcabilei sale capacităţi de a se gândi pe sine ca un întreg diferit de întregurile altor culturi şi civilizaţii. Ci­vi­li­za­ţia islamică, ancorată mai mult în trecut – spre deosebire de cul­tu­ra şi civilizaţia occidentală, de exemplu, orientate, pre­pon­de­rent, spre prezent şi viitor –, păstrează, şi astăzi, sentimentul profund, uneori difuz, alteori exacerbat, al unităţii sale, fapt care o ajută să reziste tuturor factorilor de uzură a civilizaţiilor, con­vul­­siilor politice şi conflictelor generate de progresul material al u­nei societăţi laice care, sub presiuni exterioare, îi dispută re­li­gi­ei – prin extensie, lui Dumnezeu – rolul conducător.

Coranul a făcut ca islamul, de-a lungul evoluţiei sale, de­pă­şind cadrul strict religios, să devină un mod de viaţă, nucleu şi prin­cipiu ordonator al societăţii musulmane, mesajul divin do­bân­dind valenţe multiple, printre care:

a) principiu de funcţionare a statului;

b) bază a raporturilor acestuia cu cetăţenii şi a cetăţenilor în­tre ei;

c) cod legislativ şi comercial;

d) sursă de inspiraţie sau de interdicţie în artă.

Absenţa intermediarilor între Dumnezeu şi musulman gu­ver­nează toate regulile existenţei cotidiene ale acestuia: timpul des­­tinat rugăciunii, cel rezervat activităţii şi odihnei, atitudinile fa­ţă de hrană şi faţă de aspectul fizic exterior, precum şi cele re­fe­ritoare la viaţa intimă.

Coranul şi lumea creată de el sunt, pentru nemusulmani, de multe ori, greu de înţeles, deoarece, chiar dacă mesajul re­li­gi­os în sine poate fi analizat şi comparat dincolo de contextul cul­tu­rii şi al civilizaţiei pe care le-a generat, concluziile, rezultate în ur­ma unui astfel de demers, nu sunt decât parţiale şi, nu de puţi­ne ori, sterile. Coranul a generat, prin islam, un tot unitar, un fe­no­­men care circumscrie termenului nu numai un sistem religios ri­­gu­ros, ci şi naţiunile modelate de el, direct sau indirect.

Ca tip de civilizaţie, islamul aparţine paradigmei clasice, un­­de strălucirea se îmbină cu decadenţa şi unde, dincolo de lux şi de bogăţie, regăsim caracterul precar al existenţei cotidiene.

În afară de presiunile interne, islamul, urmând aceeaşi pa­ra­dig­mă clasică, a trebuit să facă faţă şi celor externe. Devenit im­pe­riu, în urma expansiunii arabe, islamul sedentarizat, creator de cul­tură şi de civilizaţie va ceda, până la urmă, sub loviturile po­pu­la­ţi­ilor turco-mongole din Asia Centrală.

De regulă, o civilizaţie, ancorată, aproape complet, în pro­pri­ul său trecut, va tinde să considere orice ingerinţă a pre­zen­tu­lui şi a viitorului drept un atac îndreptat spre distrugerea unor va­lori considerate imuabile. Din acest motiv, oricât de paradoxal ar putea părea, musulmanul de ieri, confruntat cu barbaria mon­go­lă, nu se va deosebi, din punct de vedere mental, foarte mult, de musulmanul de azi, confruntat cu „barbaria“ occidentală. To­tuşi, în ciuda reticenţelor şi a împotrivirii sale, modernitatea şi-a fă­cut simţită prezenţa şi în islam, provocând în sânul acestuia o se­rie de schimbări majore.

Confruntat cu o lume pe care fie nu o înţelege, fie nu o ac­cep­tă, islamul tinde să se închidă într-un spirit sectar, căutând să se agaţe, cu disperare, de sensurile ultime ale transcendentalului, di­­mensiune aproape complet izgonită de raţiunea occidentală.

Iar toate acestea, pentru că islamul refuză să disocieze lu­mea naturală de lumea supranaturală. Spre deosebire de creş­ti­nism, el nu crede în păcatul originar şi admite că omul este bun, ca în momentul creării sale, şi că, cu ajutorul lui Dumnezeu, poate în­vinge răul (pasiunile omeneşti şi diavolul). Islamul consideră că omul trebuie să încerce să se bucure atât de viaţa naturală, cât şi de cea supranaturală în limitele prescrise de Coran. Dar, atâta timp cât cele două dimensiuni ale existenţei se află în conflict, pri­matul îi va reveni lumii supranaturale. Deşi recomandă o a­nu­mi­tă asceză, constând din: răbdare în în­cer­că­ri­le trimise de Dumnezeu, post şi rugăciune, islamul se împo­tri­veş­te unei as­ce­ze accentuate şi obligă la alegeri eroice numai în relaţie cu ame­ninţările pe care le consideră îndreptate împotriva lui Dum­ne­zeu, nu şi în raporturile omului cu semenii săi, ier­ta­rea a­proa­pe­lui fiind facultativă, având în vedere predominanţa legii ta­lio­nu­lui.

Preocuparea islamului, de a rămâne în consonanţă cu re­a­li­tă­ţile lumii naturale, apare şi în cazul promovării ideii de luptă. Prin­­cipiile naţionalismului sunt recunoscute ca drepte, dar sunt trans­late la nivelul întregii comunităţi islamice care trebuie să se ex­tindă sau, cel puţin, să nu se restrângă, luptând, dacă este ne­vo­­ie. Dacă idealul social al islamului are drept unitate de măsură în­tr-ajutorarea, ospitalitatea, generozitatea şi corectitudinea faţă de membrii comunităţii musulmane, moderarea aspiraţiilor, lup­ta şi sa­crificarea fizică a propriei vieţi îi oferă individului po­si­bi­li­­ta­tea de a se depăşi pe sine.

Profund religios, islamul consideră sacrul o valoare e­sen­ţi­a­lă şi absolută, a cărei unică sursă este Dumnezeu. În acest sens, Co­­ranul, ca întrupare a lui Dumnezeu în logos, şi limba arabă, veş­mânt al lui Dumnezeu astfel întrupat, motivează, până în pre­zent, pe de o parte, refuzul de a aplica, pe scară largă, Coranului metodele de cri­­tică istorică modernă şi, pe de alta, reticenţa faţă de lucrurile con­siderate capabile de a-l denatura pe Dumnezeu sau mesajul său, cum ar fi traducerea Coranului în limbile po­poa­relor mu­sul­ma­ne şi utilizarea traducerilor sau a dialectelor arabe în liturgie.

Deşi un număr important de musulmani trăiesc ideea pro­xi­mi­tăţii lui Dumnezeu, promovată de mistica islamică, sen­ti­men­tul general este cel de rezervă respectuoasă faţă de El. Cre­din­cio­sul preia, din sfera cosmică, imaginile care îi servesc la a vor­bi des­pre Dumnezeu, dar imaginile biblice care îl desemnează ca Tat­ă, Păstor sau Mire, precum şi orice trimitere la psihologia u­m­a­nă (în afară de cazurile atributelor divine şi a tradiţiei mistice a sufilor) sunt evitate, de teama de a nu-l „umaniza“ pe Dum­ne­zeu, de a nu-i impune o relaţie, considerată contrară ordinii uni­ver­s­ale stabilite de El.

Rezerva musulmanilor apare şi în alte domenii. Astfel, ei re­fuză să se pronunţe asupra valorii textelor biblice, potrivit prin­cipiului că Dumnezeu ştie mai bine care este a­ceasta (Allahu a‘lam), după principiul menţionat într-o Tradiţie: „Nu le a­pro­baţi, dar nici nu le respingeţi“. Baza credinţei musulmanilor este ra­­ţiunea sau, mai bine-zis, ceea ce spune raţiunea referitor la u­ni­citatea şi unitatea lui Dumnezeu în raport cu afirmaţiile Cor­a­nu­lui şi ale Profetului cu privire la acest subiect. Spre deosebire de creştinism, unde fundamentul relaţiei cu Dumnezeu este cre­din­ţa pură, neverificabilă prin metode umane, ideea de bază, ex­pri­­mată în Coran, plasează raţiunea ca fundament al credinţei, cu al­te cuvinte, pentru a fi mărturisit, Dumnezeu este, mai întâi, de­­mon­strat, printr-o verificare permanentă a „semnelor“ cora­ni­ce, în scopul recunoaşterii veridicităţii lor prin observarea sem­ne­lor na­turale, cosmice.

Christian Tămaș

© Ars Longa, 2007

Editura Ars Longa


Posted in Coran strategii comunicare religie filosofie Christian Tămaș | Tagged | Scrie un comentariu